Prime choice for best translation services

Game Localization Services

If you find yourself competing within international markets that work with multiple languages, your product probably needs localization. Your prospects expect you to speak their own language and deliver a truly tailoring user experience. A successful localization ensures an outstanding work of your game on different systems and devices. Here we have collected the most reputable game localization services that will help you on your way to success:






Thewordpoint screen
Start at $29.0Min delivery time 6 hrs.
Read the reviewVisit the website

TheWordPoint has certified staff that addresses video game translation and localization with an artistic approach. They are super collaborative and open to dialogue with a customer's team in order to save and convey the game message to the target audience in the best possible way. For now, they are the best in the market in the field.

Game Localization Services


Pac-Man may have been the first true video game that was localized. This was an easy task, for there was no sound other than the introductory music, the eating of pills, and the hated sound of being killed off by one of the ghosts. Characters were not human and did not have to be physically changed either. The only major change, in fact, was in the name. The exact translation from Japanese to English would have named the game “Puck-Man,” but there was concern that “vandals” might disfigure that name into … well, you get the idea.

We’ve obviously come a long way since then. And game localization has become a complex project – one filled with challenges that only expert localization service providers can meet and overcome.


What Game Localization Solutions Entail


There are plenty of translation and localization companies out there, but their localization may be confined to websites, marketing materials, etc. Game localization requires a large staff of experts with diversified skills, as follows:

  1. Linguistic Considerations. Characters speak. And the translation of their words and verbal interactions must “feel” right to the gamer. There has to be a flow in the target language that may not be achievable with exact translations. This is where a native linguist in the target language comes in. And it is not just a         question of the flow; it is also a question of the specific demographic within that target language that is being appealed to.
  2. Cultural Considerations. Clothing, physical features of characters, etc. are just a part of the need for cultural compatibility. There are “rules” in many countries regarding blood and gore, as well as historical events. This means that game localization companies will have to have cultural historians and sociologists on board, at least as consultants. And the acceptable age range for games may differ from country to country. All of this means that entire sections of a game must be cut out and replaced. Cultural localization may even mean changes in colors, music, etc.
  3. Manuals, Guides, Instructions, Packaging. All of these are textual in nature and must be carefully translated for user interface and experience. And this is an ongoing endeavor. There are always bugs to fix and updates that users will need. Packaging is another challenge. These will be a mix of text and visuals, but, again, it will be important to understand what will appeal to the target demographic and yet still comply with any legal requirements in the target country regarding age and the depiction of blood and violence.
  4. Dubbing. Top localization companies that offer game localization will know where to find the “actors” to fill the roles of the games’ characters. Dubbing scripts must be created that reflect both the target language and the types of interactions among the characters that the target audience will “see” as correct. For example, in Japan, there are language differences in the interactions of young peers with one another and with their elders. All of this must be considered, as scripts are developed.
  5. The Official Website. Translation and localization companies that offer gaming solutions will have to localize the official website for any gamin project then take on. These websites include lost of promotional content but also a lot of technical details about the game – hardware requirements, user reviews, tips, notices, customer support and downloadable patches to fix bugs, and usually a blog with articles from players. Keeping this website localized and up to date will be an ongoing process.

There is a reason that major manufacturers of games outsource their localization translation services. They simply do not have the staff and the expertise to complete all of the tasks involved in game localization for foreign audiences. Nor do they want to employ such expertise on a full-time basis. It is cost-effective to outsource the projects as they determine there is a potential for greater profit for an individual target audience.

Game localization is complex. Any company that purports to do this well must demonstrate to potential clients that they have or can find the expertise that is required. This means a transparent portfolio of successes and client references. If you need gaming localization, make sure that any service you consider has a strong record of success. Most do not.