Prime choice for best translation services

Website Localization Services

Website localization involves modifying a language used on the given website to make it comprehensible and culturally available to a target reader. As companies tend to expand into the international market, they find themselves looking for a quality website localization service. Here are some of them:

 

 

1.TheWordPoint.com
Prices:

4.7/5

Quality:

4.8/5

Delivery:

4.7/5

Rate
Thewordpoint screen
Start at $29.0Min delivery time 6 hrs.
Read the reviewVisit the website

The WordPoint company is one of the top popular companies according to numerous comments and reviews. They have native and well-educated linguists in their team and offer not only translation but also consultation services. They will assist you from start to finish, sharing their experience regarding the best wording, images choice, colors and so on.

Website Localization Services

 

Compelling websites are all about the user experience. Is the content amazing and easily understood?

The mistake that a lot of business owners make is that they think they can just find a native speaker to translate their website content into another language and get a developer to format the checkout process for that foreign audience. But website and each web page localization take far more effort than this.

Let’s explore all of the considerations that must be taken into account.

  1. Cultural Context

Site localization into foreign markets is going to involve very deep research into the culture of that audience. This can be accomplished by accessing local agencies and organizations and, as well, finding a member on your translation team who is a native of that culture. Is your product or service something that the culture will find valuable? How should you market it in a way that will honor the local culture and its values?

Just as in your native language, users want content that is appealing, engaging, and easy to follow. Some cultures (e.g. Japanese) are more formal than others (e.g. Poland). Your content must be in a style that honors those preferences.

  1. Images

Be careful. And this is where a native of the target country can be invaluable. There are photos, videos, drawings, etc on your own site that may be offensive or confusing to natives of another culture. Content localization may involve replacing your media, and you must do so.

  1. Finding a Translator

Website localization services are pretty abundant online. There is also the option of finding a single translator who is a native of your target country. This second option can be a bit pricey. On the other hand, there are a number of professional online services that are large enough to have teams of natives in numerous target languages. You may be able to find referrals for these services from business colleagues, or, barring that, check out translation review websites that provide detailed reviews and rank localization companies on a number of key factors.

  1. You Will Need IT Specialists

Website localization will involve additional programming and maintenance. Some issues that are bound to crop up include the following:

  • Display of the foreign language (left to right is not for every language)
  • Display of content, including how much space the text will required. Characters in different languages take ups different amounts of space.
  • Changing any hardcoding of currencies, dates, calendar

There are many other factors – but this will give you a start.

  1. The Layout

In the West, we read from left to right, and we also view visual content n that manner. This is not the case in Arabic and oriental countries. The layout must address those cultural differences.

  1. Watch Dates, Times, Calendar Days

Weeks begin on different days in different countries; dates are written differently too; And of course, there are those pesky time zones. All of these things are a part of the minutiae of localization, but they are pretty critical to users.

  1. Be Prepared for SEO

While Google is a rather universal search engine across the globe, it is not the only one that locals will use. Enlist the services of a local to determine other search engines in the local, such as Baidu in China or Yandex in Russia. Using local SEO specialists should be a consideration, if you want a good localization company ranking on those search engines.

  1. Mind the Legalities

Each country has its own set of laws regarding such thing as privacy, protection of data, taxes, consumer protections, and the like. And in some countries, such as China, websites can be blocked if they are deemed not in the best interests of the government. Facebook is banned in china, for example.

Finding a localization service that has legal consultants is the best of all worlds. Barring that, find one yourself, and make sure that you are in full compliance with local laws and regulations. You can face fines, suspension, or banishment if you do not.

  1. Payment – Simple, Easy, and Fast

Consumers in your own country demand simple payment procedures. Consumers in other countries do too.

Check to see what the preferred methods of payment are for your target audience. While PayPal is popular in the West, it is not elsewhere. You will probably need to offer local options, and the processes need to be set up for ease and trust.

  1. Plan for Customer Service

Users will obviously prefer dealing with customer service in their own language. Be certain that you set up customer support communication in that language. Live chat is a great feature. As well, you should have, at a minimum a local answering service that can relay messages to you for translation and action on your part.

If you have the funds, having a local customer support manager in the native country is the best option. If this isn’t feasible, talk to other businesses about how they have their customer support structure set up.

  1. Get User Feedback

Once your site is localized, contact a variety of consumers directly and offer them a freebie to “test” the usability of your site. Get their feedback through your translator or translation service. Take it to heart. The user experience is tantamount at home, and it is abroad too.

Once you decide to expand your business and localize your website for foreign audiences, you have a lot to think about. This list is a good start point for all of the factors that will be involved. Develop your strategy based upon these factors, and you will be well on your way to a successful launch.